上人说:翻译经典是我的愿力,自我出家以后,我就觉得佛教的道理这么微妙不可恩议,为什么它不普及呢?因为佛经没有翻译成世界各国的语言、文字。如果能将佛经都译成各国的语言文字,把佛法播送到每个人的心里,这才是永远的。所以我虽然不懂外国语言,但是在我有生之年,我愿意尽所有的能力力来推动这个工作。从事译经上作,一定要符合不争、不贪·不求,不自私、不自利、不打妄语,这六大宗旨。我们不要待遇,什么都下要,只要把佛经翻译出来就够了,找们完全是牺牲一生的生命来给佛教工作。弘扬佛法是很重要的任务,但是翻译经典对佛教的弘扬更是重要·所以在此征求志同道合的人,我们大家站在一起,用大家的智慧共同为译经工作而努力。
翻译经典,是上人的三大愿力之一。上人希望把经典翻译成各国语言,上人在翻译经典前,必须先讲这一部经;然后在很多弟子帮忙下,大家就积极进行翻译和出版。上人的弘愿是要翻译三藏十二部经,现在的进度距离这个目标还很远,这不是短期间可以做的。上人曾开示:「译经是一项千秋万世不朽的圣业,以我们凡夫来荷担圣人的工作,这是义务兼有意义的,既可利人,又立功德。以前翻译经典都是国王、皇帝,用国家的力量来翻译,我们现在就是民间的力量,我们要做出一点成绩来。我相信将来国家元首也都会从事这个工作,不过我们现在把基础先打下来,在民间先做一股力量。
这是上人制定的《译经八项基本守则》
1、从事翻译工作者不得抱有个人的名利 。
2、从事翻译工作者不得贡高我慢,必须以虔诚恭敬的态度来工作。
3、从事翻译工作者不得自赞毁他。
4、从事翻译工作者不得自以为是,对他人作品吹毛求疵。
5、从事翻译工作者必须以佛心为己心。
6、从事翻译工作者必须运用择法眼来辨别正确的道理。
7、从事翻译工作者必须恳请大德长老来印证翻译。
8、从事翻译工作者之作品在获得印证之后,必须努力弘扬流通经、律、论,以及佛事,以光大佛教。
为了管理工作量巨大的译经工作,上人在成立法界佛教总会翻译委员会时,设立了四个部门:(一)翻译部;(二)修正部;(三)润色部;(四)证明部。从事翻译的步骤如下:(以上人讲解之佛经浅释的英译为例)
1、 自盘带转录成卡带
2、 誊稿(根据卡带誊写上人以中文讲解之佛经)
3、 中文电脑输入
4、 中文复听
5、 中文校对(多遍)
6、 中文顺文(多遍)
7、 中文证明
8、 英译
9、 中英对照
10、 英译顺文(多遍)
11、 英译证明
12、 中英对照(多遍)
13、 中英证明
14、 第一次电脑排版
15、 校对(多遍)
16、 电脑修正
17、 第二次电脑排版
18、 校对(多遍)
19、 电脑修正
20、 清样
21、 美工
22、 印刷
|